10 lekcji angielskiego z Topem Wszech Czasów (listą piosenek radiowej Trójki)

38392871_m

Słuchanie muzyki to doskonały sposób na naukę angielskiego. Zobacz, czego konkretnie możesz nauczyć się z utworów z samego wierzchołka Topu Wszech Czasów popularnej Trójki. Poniżej 10 minilekcji angielskiego łączących przyjemne z pożytecznym.

Lekcja #10: Metallica – Nothing Else Matters

Tytuł utworu napisanego przez Jamesa Hetfielda kryje w sobie bardzo istotną cechę języka angielskiego, której zrozumienie i zaakceptowanie często zajmuje Polakom dużo czasu: pojedyncze przeczenie. Właśnie dlatego ‘Nigdy nie oglądam telewizji’ przetłumaczymy jako ‘I never watch TV’, a ‘Nic więcej się nie liczy’ jako… ‘Nothing else matters’.

Zestaw fiszek: Metallica – Nothing Else Matters

Lekcja #9: John Lennon - Imagine

W angielskim istnieją dwa typy bezokoliczników: full infinitive (‘to imagine’), oraz bare infinitive (‘imagine’). John Lennon używa trybu rozkazującego i każe słuchaczom wyobrazić sobie świat bez religii, bez podziału na państwa, a my uczymy się, że polecenia wydaje się używając czasownika w bare infinitive.

Zestaw fiszek: John Lennon – Imagine

Lekcja #8: King Crimson – Epitaph

Niezwykle poetycki tekst Epitaph jest pełen ciekawych słów i zwrotów. Najlepiej nauczyć się wszystkich, dlatego koniecznie zapoznajcie się z przygotowanym przez nas zestawem fiszek ze słowami utworu King Crimson.

Zestaw fiszek: King Crimson – Epitaph

Lekcja #7: Pink Floyd – Wish You Were Here

Fraza ‘I wish you were here’ bardzo dobrze ilustruje zagadnienie, które podręczniki omawiają zazwyczaj przy okazji nauki 2. okresu warunkowego. Gdy chcemy powiedzieć, że życzylibyśmy sobie czegoś lub żałujemy jakiegoś stanu rzeczy, po czasowniku ‘wish’ umieszczamy czasownik w czasie przeszłym.
Uwaga! W tej konstrukcji dopuszczalna jest niestandardowa odmiana ‘to be’ w czasie przeszłym:
I were
You were
He/She/It were

We were
You were
They were

Zestaw fiszek: Pink Floyd – Wish You Were Here

Lekcja #6: The Doors – Riders on the Storm

Riders on the Storm to utwór o typowym dla The Doors tajemniczym, niepokojącym klimacie. Jego gramatyka nie jest może zbyt skomplikowana, ale ci z Was zainteresowani kolokwializmami, z pewnością zauważą słowo ‘gotta’, które jest skróconym, nieformalnym odpowiednikiem ‘have to’ (‘musieć’).

Zestaw fiszek: The Doors – Riders on the Storm

Lekcja #5: Queen - Bohemian Rhapsody

Bohemian Rhapsody to utwór oryginalny, przerysowany, przesadzony, pompatyczny, ekscentryczny i… genialny, tak jak jego autor, Freddie Mercury. Co więcej, jego tekst jest wręcz naszpikowany ciekawym słownictwem, np. czasownik frazowy ‘carry on’ (‘kontynuować, nie poddawać się’), wyrażenie ‘pull the trigger’ (‘pociągnąć za spust’), a nawet arabskie słowo ‘Bismillah’, oznaczające ‘W imię Allaha’.

Zestaw fiszek: Queen – Bohemian Rhapsody

Lekcja #4: Deep Purple – Child in Time

Wśród potępieńczych wrzasków Iana Gillana da się słyszeć zdanie ‘If you’ve been bad’, skonstruowane w czasie Present Perfect. Tego czasu używamy:

  • kiedy wydarzenie z przeszłości ma konsekwencje w teraźniejszości
  • kiedy mówimy o wydarzeniu, które właśnie się zakończyło
  • kiedy opisujemy stan, który rozpoczął się w przeszłości i trwa aż do teraz

Zwróćmy również uwagę na idiom ‘to take (heavy) toll’, który po polsku znaczy ‘zbierać (obfite) żniwo’.

Zestaw fiszek: Deep Purple – Child in Time

Lekcja #3: Archive – Again

‘To be to’ to wyrażenie idiomatyczne stosowane zazwyczaj jako zdanie w 2. okresie warunkowym, kiedy “gdybamy” na jakiś temat. Jego znaczenie łatwo zrozumieć obserwując poniższe przykłady:
If I were to buy a car now, I’d go for a Ford. -> Gdybym miał teraz kupować samochód, wybrałbym Forda.
If you were to choose between having a beautiful wife and being rich, what would you do? -> Gdybyś miał wybrać między piękną żoną a byciem bogatym, to co byś zrobił?

Warto zapamiętać również popularne w języku angielskim wyrażenie ‘tear apart’ (‘rozdzierać’, często również w sensie metaforycznym).

Zestaw fiszek: Archive – Again

Lekcja #2: Led Zeppelin – Stairway to Heaven

Legenda głosi, że to nie Robert Plant, wokalista Led Zeppelin, napisał tekst Stairway to Heaven, a jakaś tajemnicza siła posłużyła się jego ręką jako narzędziem. Ktokolwiek jest autorem tego utworu, zwraca naszą uwagę na to, że ‘wonder’ nie zawsze znaczy ‘cud’, ale również ‘zastanawiać się’, ‘rozmyślać’ (‘It makes me wonder’).

Zestaw fiszek: Led Zeppelin – Stairway to Heaven

Lekcja #1: Dire Straits – Brothers in Arms

Brothers in Arms to utwór zainspirowany sporem o Falklandy pomiędzy Argentyną i Wielką Brytanią w 1982 r. Melomani na całym świecie zachwyacją się wymiarem artystycznym tej pięknej ballady, a czytelnicy bloga Fiszkoteki mogą dodatkowo wzbogacić swój słownik o jej tytuł, który na polski tłumaczony jest jako ‘towarzysze broni’.

Zestaw fiszek: Dire Straits – Brothers in Arms

Na liście czegoś brakuje? A może chcecie dodać zagadnienia, które sami ‘wyłowiliście’ z innych utworów? Koniecznie podzielcie się nimi w komentarzach!

Jedna myśl nt. „10 lekcji angielskiego z Topem Wszech Czasów (listą piosenek radiowej Trójki)

  1. Natalia

    Świetny artykuł! Zawsze jak słuchałam tych wszystkich piosenek (a słucham nadal często i gęsto bo jestem miłośniczką takiej muzyki i trójki), czegoś mi brakowało w tłumaczeniu. A teraz wszystko mi się rozjaśniło.

    Odpowiedz

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *